<em id="rw4ev"></em>

      <tr id="rw4ev"></tr>

      <nav id="rw4ev"></nav>
      <strike id="rw4ev"><pre id="rw4ev"></pre></strike>
      合肥生活安徽新聞合肥交通合肥房產生活服務合肥教育合肥招聘合肥旅游文化藝術合肥美食合肥地圖合肥社保合肥醫院企業服務合肥法律

      考研英語翻譯詞匯問題的解決方法

      時間:2013-05-28  來源:合肥網hfw.cc  作者:hfw.cc 我要糾錯


        在考研英語的各個題型中,翻譯是最不“技巧”的一種題型,由于閱讀、完形、新題型都是決定題,起碼有選項,寫作是有思路跟模板的,然而翻譯既不選項,也不模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣咱們就可能去“猜”了。但這個畢竟是個美好的愿望,是“虛構語氣”。所以翻譯不大可能投機取巧,它考察的是考生的基本才干。

        在諸多的基本因素中,詞匯翻譯的能力尤為重要,因為每年都會有考生因為翻譯不出單詞或譯錯單詞而導致扣分。這里有一些方法,是我在教養過程中及對考試特點的分析的來的,望對各位有些許幫助。


        三、漢語語感+文中提示

        1996年74題出現過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據咱們背過的意思,應該譯為“處理方面”,而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處置問題”或“處置問題的方面”;2005年50題又出現了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰”,明顯又違背漢語習慣,所以把deal with譯為“迎接,面對”都能夠。48題又呈現了deal with翻譯服務,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,斷定有問題,根據句子內部結構,adults跟前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應與them前動作是一樣的,them前的動作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。

        一、括號

        在考研翻譯中,偶爾會浮現一些超綱單詞或考生拿不準的單詞專業英語翻譯,這個時候,出題人在文中會以括號的形式來闡明該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以倡導各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有括號,如果有,那么括號所解釋的詞一定會涌當初翻譯的句子中。

        二、構詞法

        考研綱領規定考生應把持必定的構詞法。其中比擬常見的有合成詞法和詞根詞綴法。

        合成詞是由多少個完整的單詞構成一個單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個單詞,辨別譯為:“以大陸為基礎的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其余地方”。

        詞根詞綴法有點類似于漢語的偏旁部首構字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發展中形成了自己固定的含意,咱們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學家”,所以該詞意思為“天體物理學家”。


        四、動詞短語中介詞跟副詞的重要性

        考試中總會碰到咱們不背過的動詞短語,這時其中的介詞跟副詞就體現出很大的作用,因為它們能夠表示方向。如2001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動詞的用法德語翻譯,不過together的意思大家都比較理解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“湊集、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“會集,組合”,都是由于together的方向。2000年75題中有個短語arise from,假如不意識arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,即problems是結果,mass migration movements是起因,則該結構可以譯為“由大量人口遷徙運動造成的問題”。
       

      掃一掃在手機打開當前頁
    1. 上一篇:公司搬家的風水大忌跟方法
    2. 下一篇:銀行悄悄搶灘個人經營性貸款
    3. 無相關信息
      合肥生活資訊

      合肥圖文信息
      出評 開團工具
      出評 開團工具
      挖掘機濾芯提升發動機性能
      挖掘機濾芯提升發動機性能
      戴納斯帝壁掛爐全國售后服務電話24小時官網400(全國服務熱線)
      戴納斯帝壁掛爐全國售后服務電話24小時官網
      菲斯曼壁掛爐全國統一400售后維修服務電話24小時服務熱線
      菲斯曼壁掛爐全國統一400售后維修服務電話2
      美的熱水器售后服務技術咨詢電話全國24小時客服熱線
      美的熱水器售后服務技術咨詢電話全國24小時
      海信羅馬假日洗衣機亮相AWE  復古美學與現代科技完美結合
      海信羅馬假日洗衣機亮相AWE 復古美學與現代
      合肥機場巴士4號線
      合肥機場巴士4號線
      合肥機場巴士3號線
      合肥機場巴士3號線
    4. 上海廠房出租 短信驗證碼 酒店vi設計

      成人久久18免费网站入口